唱善若出一口

刘向

晏子没,十有七年。景公饮诸大夫酒。公射出质(一种较小的箭靶),堂上唱善若出一口。公作色太息,播(

下,舍弃)弓矢。

弦章入。公曰:“章!自吾失晏子,于今十有七年,未尝闻吾过、不善。今射出质,而唱善若出一口!”弦章对

与曰:“此诸臣之不肖也:知不足以知君之不善,勇不足以犯君之颜色。然而有一焉,臣闻之‘君好之,则臣服之;君

嗜之,则臣食之。’夫尺蠖(读音huo四声,一种昆虫)食黄则其身黄,食苍(绿色)则其身苍,君其犹有谄人言乎!”

公曰:“善!今日之言,章为君,我为臣。”

是时,海人入鱼,公以五十乘赐弦章。归,鱼乘塞涂。抚其御之手曰:“曩(读音nang三声,原来,刚刚)之唱

善者皆欲若鱼者也。昔者,晏子辞赏以正名,故过失不掩。今诸臣谄谀以干利,故出质而唱善若出一口。今所辅于君未

见于众,而受若鱼,是反晏子之义而顺谄谀之欲也。”固辞鱼不受。

翻译:晏子死了,有十七年。(齐国国王)景公和众大夫一起饮酒。景公射箭偏离了靶子,堂上(的百官)叫好

的如出于一人之口。景公失望地叹息,丢掉了弓箭。

弦章(人名)进来。景公说:“章!自从我失去晏子,到现在有十七年了,没有听到过我的过错、不对(的方面)。

今天射箭偏离了靶子,但是叫好的如出一人之口!”弦章跟他回答说:“这是各位臣子不肖啊:(他们的)知识不足以

知道你的不对,(他们的)勇气不足以触犯你的脾气。但是有唱善若一(是有原因的),我听说‘国王喜好的(颜色),

那么臣子就会穿那样(颜色)的服装;国王喜欢吃什么,那么臣子就会吃什么。’正如尺蠖吃黄色(的植物)身子会是

黄色,吃绿色(的植物)身子会是绿色,国王您是不是也有谄媚别人的言行呢!”景公说:“高见!今天的对话,弦章

是师长,我是学生。”

这时,沿海的人进贡鱼,景公把五十车(的鱼)赐给弦章。(弦章)回家(的时候),装鱼的车塞满了道路。(

弦章)拍着车夫的手说:“刚才那些叫好的人都是想得到这鱼的人。从前,晏子谢绝赏赐使自己名声完好,所以(国王)

有什么错误不为他掩饰。现今的那些臣子谄谀是为了利益,所以(国王射)偏离了靶子还一致叫好。如今我帮助国王没

什么比大家出色的,却接受这些鱼,是和晏子行为的道义相反和谄谀者的欲望相同啊。”坚决谢绝不要赏赐的鱼。

感:为官当皇帝,只有讲公字才行。一动私念,就没好事。

做回普通人的时候,才好动动自己私欲的念头的。

两者分不清的话,麻烦无穷!人治的社会这个靠道德教育;法治的社会,靠建立的各种体制进行监督。谁好谁坏

没必要评价,就是要实用于当时的社会环境。

2003年8月17日晚

gucia:“你在《寓林折枝》关于弦章谏景公的话的翻译有错:“夫尺蠖食黄则其身黄,食苍则其身苍,君其犹

有谄人言乎!”你的翻译是:“正如尺蠖(昆虫)吃黄色的植物身子会是黄色,吃绿色的植物身子会是绿色,国王您

是不是也有谄媚别人的言行呢!”在一些版本里“君其犹有谄人言乎”又作“君其犹食谄人言乎”,根据我的理解,

这句话应理解为“皇上你不也很喜欢享用别人的谗言吗?”(尺蠖食取黄色的植物的时候身体就成了黄色,当它食取

绿色的植物的时候身体就变成了绿色,这就好比为君者喜忠言时,臣子多忠谏,为君者喜欢谗言时,臣子多谗言。上

梁不正下梁歪,谗言的根本原因在于君主的昏庸。)你的翻译有可以商榷的地方。

2003年12月26日

站主:gucia,谢谢指教!将“有”字改为“食”字,前后呼应确实更为准确;再说根据封建年代的习惯,臣子

敢说君王向别人献媚这类话,的确很不现实。

作为对原文的忠实,本人主张尽量直译的。对待古文,本人喜欢那种将各种有争议的翻译呈给读者,说出自己支

持的就是了。读者自有自己的见解。如果原文是“食”字,我同意你的翻译,如果是“有”字,我还是坚持我原来的

翻译。现将你的高见一并收录,两种翻译共存,供读者参详。

特别感谢gucia的赐教!

2003年12月26日

韧冰:我认为你的"然而有一焉"翻译不太贴切。鄙人认为:然,是代词 ,这样的意思。而,相当于"以"。译为:

这样才有如出一人之口的话,或者是,这样才有众口一辞(的局面)。

2004年3月18日

站主:非常感谢你的指正。仔细看了原文和我自己的翻译,发现我的确有错误,但错在对“一”的错解。我把“一”

翻译成“一点”大谬啊!当按你指的“众口一辞”,也就是原文的“唱善若出一口”的“一” 了。不好意思,对你的

“然”“而”的见解,本人却无法苟同的。请注意:这句子是在第二句话的开头,按你那么翻译前面的句子就无法和后

面的句子连起来了。我认为当翻译成“但之所以有众口一辞的原因, (是因为,)……”

2004年3月18日